医療通訳

Microsoft Translator Text API のcategoryを"generalnn"にすると翻訳精度が飛躍的に向上する

Microsoft Translator Text APIを自作のWebアプリに組み入れて翻訳させても翻訳精度が悪くて使い物にならない、というかiOSアプリや Androidアプリと翻訳結果が違っている、という状況に陥っていました。これについて日本マイクロソフトの中の人に直接問い合…

Microsoft Translator Text APIをPythonから手軽に使えるように実装した

Githubにあげました。 github.com 同様のライブラリはたくさん上がっていますが、Addtranslationメソッドをまともに使えるものが少なかったので自分で実装しました。 (Addtranslationメソッドとは、こういう風に訳してほしいという例文を送信して、次回以降…

医療通訳支援Webアプリ(The record system)にPlotlyから最近出たDashを使ってインタラクティブなグラフを追加した

以下のエントリーの続編です。 healthcareit-interpreter.hatenablog.com herokuにデプロイしたページは以下になります。 https://englishtranslationrecord.herokuapp.com/ コードはGitHubにあげてあります。 ①Dashのページのコード github.com ②医療通訳支…

医療通訳支援Webアプリ(The record system)をHerokuにデプロイしました

はい徹夜してしまいました。こちらです↓ https://englishtranslationrecord.herokuapp.com 触ってみてください。パスワードとか特に設定しておりません。 GitHubにはコードを上げております。 github.com いや〜、長い道のりでした。昨夜の10時から今朝6…

医療通訳支援Webアプリ第2弾 医療通訳対応記録システム

The record system for medical interpretation in a hospital(English only) 医療通訳担当者(英語)のための通訳後記(反省録)保管システム 医療機関のスタッフが医療通訳の現場経験を記録しておき、後学に生かすためのシステムです。 機能1: 対応記録…

医療通訳支援Webアプリ第1弾 視力換算システム

以前投稿で視力の伝え方について書きました。 healthcareit-interpreter.hatenablog.com iOSのアプリでも作ってみるかと構想しておりましたが、友人(こちらのブログの著者 stagira.hatenablog.com )からWebアプリにした方が楽だという助言をいただきました…

外国人観光客が病院に受診した際、病院の医事課が旅行保険会社に確認すべき事項

通訳に呼ばれた外国人患者が観光のため来日した旅行者だった場合、医療通訳担当者にお会計のことで医事課から色々と注文がついて面倒なことになります。 (うちの病院はスキー場に近いことから、スキー観光客が多いようです。) 外国人観光客が旅行保険に加…

妊婦健診時の通訳

本日は妊婦健診の通訳に呼ばれました。場所は産婦人科外来です。医療情報技師で病院の医療情報部門で働く私(男性)にとって、産婦人科外来で電子カルテ端末のトラブルがあったときでも入るのに躊躇する部署ですが、女性の通訳担当がいない当院ではいたしか…

視力の伝えかた

眼科に呼ばれると英語で視力を伝える場面に遭遇します。例えば視力1.5とか視力0.3とか小数点表記は日本独自の表記法で、そのまま英訳することはできません。分数表記に換算してあげる必要があります。例えば視力1.5の場合は6/4(six four vision)となります。…